5. 1. 2005, 20.11
Inspirován článkem Českých Novin se pokusím osvětlit problematiku správného psaní japoských slov.
Nejasností v transkripci japonských, potažmo čínských výrazů je spousta. Ninja nebo nindža? Kenjutsu nebo kendžucu? Banjo nebo bendžo? Jazz nebo džez? (Pardon, nechal jsem se unést). Také se vám zdají druhé varianty přijatelnější a více lahodící oku? Paradoxem je, že právě ty druhé varianty jsou jazykově (česky) správně. První možnosti nám postupně narval americký filmový průmysl (Americký Ninja, Tsunami)…
Přesto by se ve spisovné, nepoameričtěné (potažmo nepoangličtěné) češtině měly japonské výrazy transkribovat s c místo ts a dž místo j . Zajímavé, N'est ce pas?
Lehké metafyzično
Komentáře
Andrew
5. 1. 2005, 20.43
Bezva, ovšem cunami se mi líbí asi jako pica (bez háčku, sprosťáci). Takže pro zajímavost hezký, ale používat to teda fakt nebudu.
Rishak
5. 1. 2005, 21.38
Kde jsi to zjistil?Ty český vypadaj prostě divně.
Finwe
5. 1. 2005, 21.50
No, jednak to tvrděj japanologové a pak je to napsaný v komentáři k překladu japonský Knihy pěti kruhů
Andrew
5. 1. 2005, 23.12
Tak Andrew zagooglil a zjistil, že sice existuje jakýsi „Standard ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle kódové tabulky ISO Latin 2“ (bacha, je to PDF) tvářící se jako závazný pro státní správu, ovšem nic oficiálního (od autority, kterou bych uznal – jako např. UJČ) neexistuje. Takže nám nikdo nic nenarval To, o čem to píšeš, je jediná oficiální transkripce shválená Japonskou vládou, tzv. Yaleská (jako od univerzity Yale) transkripce (kunrei-shiki/訓令式), což je, světe div se, transkripce do angličtiny, resp. mezinárodně použitelné latinky.
Je pravda, že čeština je schopná mnohem přesněji vystihnout výslovnost japonských slov (háčky, čárky a ostatní fíčury, které angličtina nemá), takže i člověk, který umí japonsky jenom こんにちは, je schopen text přečíst tak, že mu Japonec bude s trochou snahy rozumět. Ovšem pakliže Čech neumí anglicky a neví, jak angličan napíše [š], [ž], [ň], …, nemá šanci.
Takže, jak Finwë píše, je sice srozumitelnější napsat c místo ts nebo s místo x … Velký problém ovšem je, že této transkripci rozumí jen Čech. A člověk zvyklý na českou transkripci nedokáže tu oficiální správně číst (není-li zároveň slušně kován v angličtině).
Takže těžko rozhodnout. Osobně bych se spíš přikláněl k té oficiální transkripci, protože třeba z Tókjó nebo Micubiši mi naskakuje vyrážka :-)
Finwe
6. 1. 2005, 12.03
…ukazuje standardní převod některých japonských hlásek do češtiny (ts → c, ch → č, sh → š, j → dž, y → j). Podstatné je, že pokud tento moderní převod užíváme, měli bychom jej dodržovat u všech hlásek. Výjimkou jsou jen některé vžité výrazy, především u vlastních jmen (např. Mitsubishi, nikoli Micubiši, Toyota, nikoli Tojota atd.)…
Ivan Vágner – Závěrečná práce na FTVS – Terminologie bojových umění s ohledem na ju-jitsu, Praha 1999
Andrew
6. 1. 2005, 14.22
Ó ano, to jsem taky četl. Ovšem nějak mi nedochází, co tím chceš říct. Krom toho, co si nějaký Ivan Vágner na FTVS (!!!) myslí, mi může být celkem šumák…
Vložit komentář
K tomuto příspěvku není povoleno přidávat komentáře.