Nech to být – Let it be

Co člověk nevyplodí, když leží doma upoután k monitoru… :-) Snad to není nehorší, nic podobnýho jsem předtím nezkoušel, natož dělal. Budu rád za názor. Mimochodem – autorem hudby a anglického textu je mj. právě ten Paul McCartney, na kterého jsem tak „nadával“ nedávno.

Nech To Být


Když kolem není než neštěstí
Marie má přichází
Říká slova moudrá, nech to být.
A mám-li zrovna temnou chvilku
„Nad hladinou“ mě podrží
Říká slova moudrá, nech to být.
Nech to být, nech to být
Šeptá slova moudrá, nech to být.

Lidé s zlomenými srdci
Všude v světě souhlasí,
Odpověď nám zbývá, nech to být.
I když budou odloučeni
je šance že uvidí, že
Odpověď nám zbývá, nech to být
Nech to být, nech to být.
Odpověď nám zbývá, nech to být.

Noc je dnes tak mračná?
Přesto vždy mě světlo osvítí
Svítí k lepším zítřkům, nech to být.
Probouzím se zvukem hudby
Marie má přichází
Říká slova moudrá, nech to být.
Nech to být, nech to být.
Odpověď nám zbývá, nech to být
Nech to být, nech to být.
Šeptej slova moudrá, nech to být. 

Let It Be


When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.

And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be,
Whisper words of wisdom, let it be. 

Sobě pro radost

Komentáře

xomax

28. 6. 2004, 14.26

Hele, hele, ten překlad jako nejni špatnej, ale já bych to rači nepřekládal.. Třeba ten českej text „Nech to být..“ nezní až tak dobře jako „Let it be..“ Možná i proto má slavný Kája Gott v refrénu své, z angličtiny převzaté, písně „Pretty woman..“ Prostě anglina je taková celá zpěvnější a když budem něco překládat do svého rodného jazyka, tak to asi nepůjde se zachováním původního významu.. :)


Andrew

25. 9. 2004, 1.29

To neni IMHO tim, že by angličtina byla zpěvnější, to je tim, že to bylo napsaný anglicky a musel bys bejt fakt bůh, aby překlad do jinýho jazyka zněl líp (má-li to mít ± stejný slova).

Jo a nevymluvíš mi, že ten první verš (nebo jaxe tomu řiká) nejde zazpívat :-)


monika

8. 8. 2006, 13.40

ahojky lidičky, kdyby jste měl někdo tuhle písničku pošlete mi ji prosím na M5onika (at) cen­trum.cz
díky!!! :)


pulnicek

14. 11. 2007, 15.27

Jsem rád za překlad díky, ne každý ví „vo čom to je“


Miso

20. 4. 2009, 18.40

To je preklad, to sa nema spievat, ale je to tu nato, aby ty co nevedia po anglicky vedeli, o com je ta piesen
 :)


Vložit komentář

K tomuto příspěvku není povoleno přidávat komentáře.